José Luis Ortega Vidal
La obra del poeta, traductor y ensayista
Orlando Guillén ha trascendido, trasciende y trascenderá fronteras. La más
notable de ellas: el tiempo.
El vate acayuqueño -de personalidad
particularmente singular tanto en lo individual como en lo poético- es de un
contraste arrebatador: Orlando es un dulce espiritual con falso envoltorio de
ogro; un intelectual de alcance profundo y crítica sin pizca de media tinta,
que genera rechazo automático de las entidades falsarias; un autor de poética
propia, universal, musical a ritmo jarocho sin menoscabo de su particular
visión del mundo: sarcástica, dialéctica, llena de hongos y pus, pero también
amorosa y socialmente salvable.
Así observo a Orlando.
Así valoro a Guillén.
Desde Cataluña el autor de “El ansia de
la pandorga” –edición orgullosamente aterrizada en el Sur de su natal Veracruz-
y traductor de la poesía catalana del siglo XX –entre muchas otras obras-
acudirá a Xalapa el próximo fin de semana, los días 31 de enero y 01 de febrero
para dar lectura a obras de autores mediterráneos retratados por un mexicano en
tierra española.
Generosa oportunidad brindada por
Orlando, la de esta breve entrevista que va a manos de los lectores junto con
la invitación para acompañarle durante su estancia en la capital de Veracruz.
¿Cuál
es el motivo de esta visita al país y en particular a tu tierra natal:
Veracruz?
La invitación de un viejo amigo, el
maestro Guillermo Zúñiga Martínez, actual rector de la Universidad Popular
Autónoma de Veracruz para hablar sobre la poesía catalana del siglo XX y dar
una muestra de ella… Es accidental o aleatorio que mis amigos en la ciudad de
México me hayan invitado a leer mi poesía reciente…
b) Platícanos
sobre la situación actual y el futuro que prevés para tu monumental y de vida
traducción “Doce Poetas Catalanes del Siglo XX”…
En estos momentos se está decidiendo
sobre su edición, con augurios que al salir de Barcelona eran tan prometedores
como inciertos… Se supone que será para este año… Tendrá que serlo porque yo
estoy determinado a que así sea, porque de ese modo y con la publicación de El
Viejo del Amor entre otras actividades poéticas, ando celebrando el año
sabático número setenta de mis tres veces siete día nagual… Ni siquiera
descarto una edición de los “Doce” en forma de e-book… Esto lo saben por
supuesto los editores con quienes mi libro está comprometido, Grup 62, sello
ahora de los de Editorial Planeta…
c) Después
de “El Ansia de la Pandorga”, “Funda Sobaquera” y “Tururúctuc”, ¿qué proyecto
de poesía tienes en construcción y cuál es tu tarea actual como traductor?
Como traductor, sobre todo como
traductor de poesía catalana, me hayo en proceso de revisión a la totalidad;
hay mucha obra, clásica y contemporánea en mi cajón que estoy limando y
afinando y empezando a publicar… Acaba de aparecer y lo presentamos antes de
venirme Canarios fosforescentes de Enric Casasses, pero esperan su turno
Maragall, Carner, Dolors Miquel o Andreu Subirats… Después de Tururúctuc,
he escrito El Viejo del Amor, que saldrá a mi retorno…, y tengo muy
avanzado un nuevo libro de título tan extenso como breve el poema que se lo
presta… Te diré de memoria sólo estas líneas: Puntos tocándose empapados de
horizonte clavicular…
d) Habitas
en Barcelona, eres padre y abuelo de ciudadanos mexicano/catalanes: ¿Cómo te
marca España en lo personal y lo creativo? ¿Cómo marcas a España con la
traducción monumental de la poesía catalana del Siglo XX?
España no me ha marcado en lo personal
más de lo que ya la historia y la lengua lo habían hecho desde mi infancia. Yo
no he vivido en el Estado español sino en el país catalán, y esta es una
diferencia de espíritu de lo más enriquecedora y vital de lo que podría aquí
decirte… Es asombrosa la capacidad de desconocerse entre sí de la poesía en
lengua castellana y la poesía en otras lenguas del Estado español, producto de
una política centralista, empobrecedora, equivocada y monoexportadora de una lengua
privilegiada, como si fuera la única y no la lengua franca del Estado y como si
ser monolingüe fuera una virtud fatal o de destino manifiesto… La traducción de
la poesía de los clásicos del siglo XX catalán es una necesidad y una
revelación de alcances impredecibles de poder espiritual para la poesía en
nuestra lengua…
e)
Editaste en la década de los 80 “Hombres como madrugadas: la poesía de El
Salvador”… Conviviste muy de cerca en la etapa juvenil con el chileno Roberto
Bolaño y su alter ego, el mexicano, cofundador del movimiento infrarrealista,
Mario Santiago Papasquiaro. Has sido y eres un crítico profundo de Octavio Paz
y del andamiaje político/cultural o político/pseudo cultural de México… Has
sido y eres protagonista de la poesía mexicana del siglo XX y del XXI, ya
entradito en años... Va la pregunta: ¿Cuál es tu opinión sobre la literatura
latinoamericana del Siglo XX y en particular del llamado “Boom”; cuál sobre la
poesía mexicana de tu época que ya incluye numerosas ausencias y cuál sobre el
siglo en que cabalgamos?
La literatura latinoamericana es joven
todavía; el siglo XX ha presenciado su primera gran contribución con
personalidad propia más o menos consolidada, sobre todo si dejamos de lado la
obra colonizada por Europa de las vanguardias y otros fenómenos similares de
aquel continente que aquí tiene sus vasallos espejo… El “boom” es un movimiento
de mercado de la industria editorial española y de él hay poco que decir. Puede
que el libro sea mercancía pero el ser humano y su obra de espíritu, no… Si
quieres salvar a alguno de sus conspicuos, sálvalo tú por mí… Yo prefiero
hablar de los autores que valen por su obra, no porque lo que nos cuentan que
valen panegiristas que nada valen y cobran sin embargo bien. Pongamos obras
imprescindibles: Revueltas, Onetti, Sabato, Roa Bastos quizá, incluso Borges, y
ya estamos diciendo mucho más de la narrativa latinoamericana que el “boom”… De
las ausencias de la poesía mexicana del XX empecemos por Martínez Ocaranza,
sigámosnos por Efraín Huerta y detengamos por ahora el asunto en Enriqueta
Ochoa… De mi generación, háblame tú por obra y a ver si no te quedas mudo… Los
jóvenes, pues eso: son obra en ebullición y en proyecto; no soy quién para
juzgarlos; ellos hablan para sí mismos, para mis hijos, para mis nietos y para
mis bischoznos…
****
La Universidad Popular Autónoma de Veracruz invita a
la comunidad estudiantil y al público en general a la Conferencia Magistral “La
poesía catalana del siglo XX” que impartirá el poeta veracruzano Orlando Guillén.
El evento se llevará a cabo el sábado 31 de enero a las 13:00 horas en la
explanada central de la escuela secundaria General No. 2 “Julio Zárate” ubicada
en la calle de Córdoba No. 4 en Xalapa, Ver.
La conferencia se complementa con una lectura de
poemas “Doce poetas catalanes del siglo XX”, que está programada para el
domingo 1° de febrero a las 13:00 horas en el Auditorio de la Universidad
Gestalt de Diseño, Av. 1° de Mayo No. 113, Col. Obrero Campesina de la capital
de estado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario